Neue Publikation – Bamberger Editionen (Band 18)
Wilhelm Storck / Joaquim de Vasconcelos (2022). Briefwechsel. Herausgegeben und mit einer Einleitung versehen von Philipp Kampschroer. University of Bamberg Press (Bamberger Editionen; 18).
Mit einem Vorwort von Enrique Rodrigues-Moura (S. 5–12)
ISSN: 0934-5108 (Print)
ISBN: 978-3-86309-833-9 (Print)
eISSN: 2750-7904 (Online)
eISBN: 978-3-86309-834-6 (Online)
Kurz nach der Veröffentlichung seiner Übersetzung der Sämmtlichen Canzonen des Luis de Camoens (1874) erhält der Münsteraner Professor Wilhelm Storck einen Brief des ihm bis dahin unbekannten Joaquim de Vasconcelos. Der in Deutschland aufgewachsene junge Mann aus Porto teilt mit, er habe – als Erster überhaupt – von Storcks Camões-Arbeiten in der portugiesischen Presse berichtet und bietet Storck seine Unterstützung bei zukünftigen Übersetzungsarbeiten an. In den folgenden Jahren schickt Vasconcelos dem Philologen zahlreiche Camões-Ausgaben, Werke anderer portugiesischer Autoren sowie wertvolle Sekundärliteratur, und bringt ihn zudem in Kontakt etwa mit dem Visconde de Juromenha und Teófilo Braga. Vasconcelos‘ Frau Carolina Michaëlis, die als bedeutende Philologin in die Geschichte eingegangen ist, nimmt ab 1877 eine wichtige Stellung in der Korrespondenz ihres Mannes mit Storck ein. Beiden, Joaquim und Carolina, widmet Storck schließlich 1880 den ersten Band seiner mit einem umfangreichen textkritischen Apparat versehenen Übersetzung von Camões‘ Sämmtlichen Gedichten.
Diese kommentierte Edition präsentiert erstmals den vollständigen erhaltenen Briefwechsel zwischen Wilhelm Storck und Joaquim de Vasconcelos, der hauptsächlich zwischen 1874 bis 1881 verläuft. Sie versteht sich als Beitrag zur Geschichte der Romanistik und zur Geschichte der Camões-Philologie, die durch Storck entscheidende Anstöße erhielt, während Vasconcelos‘ Anteil daran bislang zu wenig beachtet wurde.
Zugriff auf den Volltext: hier
Schriftenreihe im Forschungsinformationssystem (FIS) der Universität
Diese Edition erscheint in Kooperation mit dem Centro de Linguística der Universität Lissabon. Der Herausgeber der Bamberger Editionen bedankt sich bei den folgenden Institutionen: Biblioteca Geral da Universidade de Coimbra und Universitäts- und Landesbibliothek Münster. Philipp Kampschroers Arbeit an dieser Edition wurde zeitweise durch ein Stipendium des Centro de Linguística der Universität Lissabon gefördert (Betreuer: Prof. Dr. Ivo Castro). Philipp Kampschroer ist Promotionsstipendiat (2019–2022) der Universität Lissabon.
Bamberger Editionen
In den Bamberger Editionen werden sowohl fiktionale und essayistische Texte als auch historische Dokumente des romanischen Sprach- und Kulturraums nach philologischen Kriterien herausgegeben. Dieser wird in seiner polyzentrischen Realität und im Wechselspiel mit anderen Kulturräumen betrachtet. Der Fokus liegt dabei auf der kritischen Auseinandersetzung mit und der Vermittlung von Texten, die bis dato von der Wissenschaft weniger beachtet wurden, die aber angesichts ihres Eigen- und kontextbedingten kulturellen Wertes sowie aufgrund ihrer Mittlerrolle zwischen den verschieden kulturellen Traditionen und Sprachvarietäten der Romania eine erneuerte Reflexion erfordern.
Herausgeber: Die Bamberger Editionen wurden von Harald Wentzlaff-Eggebert 1988 ins Leben gerufen. Herausgeberschaft zwischen 1988 und 2007: Helga Unger und Harald Wentzlaff-Eggebert (Bd. 1-5); Harald Wentzlaff-Eggebert (Bd. 6-11); Gerhard Penzkofer (Bd. 12-15). Seit 2015 ist Enrique Rodrigues-Moura Herausgeber der Bamberger Editionen.
Die Bamberger Editionen sind zunächst von der Universitätsbibliothek Bamberg betreut worden (Bände 1 - 12) und später im Universitätsverlag Bamberg erschienen (Bände 13 - 15). Die aktuellen Bände erscheinen bei University of Bamberg Press (UBP) und die bereits erschienenen Bände wurden von UBP Open Access verfügbar macht.
ISSN: 0934-5108, eISSN: 2750-7904
Schriftenreihe im Verlagsprogramm / Reihen der University of Bamberg Press (hier)
Nova Publicação – Edições de Bamberg (vol. 18)
Wilhelm Storck / Joaquim de Vasconcelos (2022). Briefwechsel. Herausgegeben und mit einer Einleitung versehen von Philipp Kampschroer. University of Bamberg Press (Bamberger Editionen ; 18).
«Prólogo» de Enrique Rodrigues-Moura (p. 5–12)
ISSN: 0934-5108 (Print)
ISBN: 978-3-86309-833-9 (Print)
eISSN: 2750-7904 (Online)
eISBN: 978-3-86309-834-6 (Online)
Wilhelm Storck não estava à espera de que a sua tradução alemã das Sämmtlichen Canzonen de Camões suscitasse a atenção do público português, logo, maior foi a surpresa, quando, em Abril de 1874, recebeu uma carta de Joaquim de Vasconcelos, nome que lhe era até então desconhecido. O jovem correspondente do Porto incentiva-o a elaborar outros trabalhos sobre o “poeta nacional” português, oferecendo-lhe o seu apoio. Ao longo dos próximos anos, irá remeter-lhe numerosas edições de obras camonianas, obras de outros autores portugueses e valiosa literatura secundária, para além de o relacionar com o Visconde de Juromenha e Teófilo Braga. Em função disto, pode-se afirmar que Joaquim de Vasconcelos teve um contributo importante em relação à tradução das Sämmtlichen Gedichten de Camões (1880-1885) feita por Storck, edição que se publicou acompanhada de um extenso aparato filológico. Carolina Michaëlis, esposa de Joaquim, desempenhou um papel importante nesta correspondência, na medida em que ajudou o seu marido a responder a perguntas de cariz filológico colocadas por Storck; uma das cartas de Joaquim inclui um anexo redigido pela sua esposa, o qual publicamos na adenda deste livro.
Esta edição anotada apresenta a transcrição das 74 cartas trocadas entre Storck e Vasconcelos, a maioria delas enviadas entre 1874 e 1881, assim contribuindo para o conhecimento de um episódio significativo da história dos estudos camonianos.
Edição conjunta com o Centro de Linguística da Universidade de Lisboa. O editor das Edições de Bamberg agradece a colaboração prestada pelas seguintes instituições: Biblioteca Geral da Universidade de Coimbra e Universitäts- und Landesbibliothek Münster. A investigação de Philipp Kampschroer para esta edição foi parcialmente financiada por uma bolsa do Centro de Linguística da Universidade de Lisboa, sob orientação do Prof. Dr. Ivo Castro. Philipp Kampschroer beneficia de uma Bolsa de Doutoramento (2019–2022) da Universidade de Lisboa.
Bamberger Editionen – Edições de Bamberg
As Edições de Bamberg foram criadas por Harald Wentzlaff-Eggebert em 1988. Editores entre 1988 e 2007: Helga Unger e Harald Wentzlaff-Eggebert (Vol. 1-5); Harald Wentzlaff-Eggebert (Vol. 6-11); Gerhard Penzkofer (Vol. 12-15).
Desde 2015 Enrique Rodrigues-Moura é o editor das Edições de Bamberg, que passaram a adotar uma orientação românica. Os livros editam-se em dois formatos com idéntico conteúdo: em papel (capa dura) e online (open access).
Nas Edições de Bamberg editam-se, segundo critérios filológicos, tanto textos ficcionais e ensaísticos como documentos históricos do amplo espaço linguístico-cultural da România, considerado na sua realidade policêntrica e na sua articulação com outros espaços. O foco da coleção reside no estudo e na divulgação de textos que até agora têm recebido menos atenção da crítica acadêmica, mas cujo valor cultural intrínseco e extrínseco exige uma renovada reflexão, dado o seu papel mediador entre as diferentes tradições culturais e variedades linguísticas da România.
ISSN: 0934-5108, eISSN: 2750-7904
Edições de Bamberg na University of Bamberg Press (hier)