NUEVA PUBLICACIÓN: Hans-Ingo Radatz (2024): Vicent Andrés Estellés - Hotel Paris

Un año después de la publicación de la gran antología Ausias March, el Instituto Internacional de Estudios Ibéricos IIIS (Bamberg / Alacant) presenta una nueva traducción de un clásico de la literatura valenciana.

Vicent Andrés Estellés está considerado el poeta valenciano más importante del siglo XX; además, su éxito no se basa únicamente en los círculos herméticos del mundo literario profesional: cuando por fin, tras la muerte de Franco, lasotras lenguas de España como el catalán dejaron de estar excluidas de la vida cultural en la joven democracia española, en Valencia se inició un redescubrimiento de la lengua, la cultura y la historia propias. Vicent Andrés Estellés se convirtió en una figura literaria de identificación para este movimiento con su poesía, que era a la vez coloquial y de formación clásica, a menudo descarada pero siempre humana, y cuyos versos eran a menudo grafitados en las paredes de Valencia por jóvenes rebeldes.

La obra traducida aquí es un ciclo de 22 poemas que, cuidadosamente coordinados, pueden leerse como escenas de una película experimental en blanco y negro de los años cincuenta. El Hotel París del título es un hotel por horas en el popular Barrio Chino de Barcelona, donde, a modo de cronotopo, se cruzan los destinos de la gente. Este sórdido hotel se convierte en una metáfora de toda la España franquista, con su pobreza, deshonestidad moral y miseria general. Sin embargo, un tema importante del ciclo es probablemente la posición de la mujer en este sistema. Las mujeres aparecen aquí como objetos indefensos de hombres despiadados, como putas mercantilizadas, pero también como esposas completamente obsesionadas con sus maridos. Pero los hombres también son aquí víctimas en última instancia. El hecho de que un mundo menos hipócrita y alienado también puede ser posible relampaguea en las escenas en las que el pueblo natal aparece como una contraimagen: una breve panorámica de cámara hacia un mundo alternativo.

Como artista cuyo medio de trabajo es la lengua (catalana), la proyección internacional de Estellés ha sido hasta ahora limitada, a diferencia de la de artistas plásticos de su generación como Joan Miró, Antoni Tàpies o Salvador Dalí, cuyos medios de expresión son universalmente comprensibles. Sin embargo, es precisamente en este círculo de artistas catalanes en el que debe encuadrarse su obra.

Esta edición y traducción se han realizado en el marco del «Año Estellés», que la Diputació de València y el Ministerio de Cultura español han proclamado para 2024 con motivo del centenario del nacimiento del poeta; la edición alemana se publica junto con la traducción inglesa de Dominic Keown, de la Universidad de Cambridge. La publicación aparece en colaboración con la red de investigación IVITRA (Institut Virtual Internacional de Traducció) bajo la dirección de nuestro colega alicantino el Prof. Dr. Dr. Vicent Martines. Al igual que la Antología Ausias March, esta publicación vuelve a ser editada por UBP (University of Bamberg Press) en la serie «Bamberger Editionen», que dirige nuestro colega de Bamberg Prof. Dr. Enrique Rodrigues-Moura.

Pulse aquí para ir a la página web del Ministerio de Cultura Español(20.8 KB).

Y aquí está la versión Open Access del libro(266.1 KB).